Pięć z ośmiu nowel przetłumaczono na język esperanto właśnie na tegoroczne Narodowe Czytanie. Publikacja jest wydana w limitowanym, kolekcjonerskim nakładzie.
Oprócz prezentacji książki, autorów oraz tłumaczy, spotkaniu towarzyszyć będzie m.in. konkurs wiedzy o utworach i poczęstunek.
Utwory tegorocznego Narodowego Czytania, wydane w esperancie przez Białostockie Towarzystwo Esperantystów, to:
- "Dobra pani" (Bona sinjorino) - Eliza Orzeszkowa, tłum. Kazimierz Bein;
- "Dym" (La fumo) - Maria Konopnicka, tłum. Jerzy Grum;
- "Katarynka" (La gurdo) - Bolesław Prus, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- "Mój ojciec wstępuje do strażaków" (Mia patro aliĝas al la fajrobrigadanoj) ze zbioru: "Sanatorium pod Klepsydrą" - Bruno Schulz, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- "Orka" (Plugado) - Władysław Stanisław Reymont, pierwsze wydanie, tłum. Tomasz Chmielik;
- "Rozdzióbią nas kruki, wrony..." (Disbekos nin korvoj, kornikoj...) - Stefan Żeromski, pierwsze wydanie, tłum. Przemysław Wierzbowski;
- "Sachem" (La saĥemo) - Henryk Sienkiewicz, tłum. Ignacy Dziedzic;
- "Sawa" (z cyklu: Pamiątki Soplicy) - Henryk Rzewuski, pierwsze wydanie, tłum. Lidia Ligęza.
Narodowe Czytanie w esperancie odbędzie się w sobotę (7.09) w Centrum im. Ludwika Zamenhofa. Początek o godz. 15.00. Wstęp jest wolny.
Zobacz też: Ok Noveloj - Narodowe Czytanie w esperancie
anna.d@bialystokonline.pl