Narodowy Program Rozwoju Humanistyki przyznał 335 tys. zł Tomaszowi Mojsikowi, prof. prof. UwB z Wydziału Historii Uniwersytetu w Białymstoku na realizację projektu pt. "Tłumaczenie na język polski i opracowanie naukowe dzieł mitograficznych Hyginusa". Realizacja projektu rozpocznie się jeszcze w tym roku i potrwa 5 lat.
Skąd ten pomysł? Jak tłumaczy prod. Mojsik, znane są nam nowożytne i współczesne streszczenia mitów greckich (jak np. "Mitologia Greków i Rzymian" Zygmunta Kubiaka lub "Mitologia" Jana Paradnowskiego). Niestety wciąż w Polsce nie ma dostępu do wielu antycznych tekstów mitograficznych, a warto byłoby to zmienić.
- Od czasów, gdy Parandowski tworzył swój podręcznik i pisał do niego wstęp, minął niemal wiek. Świat nauki nie stał w tym czasie w miejscu, ale intensywnie się rozwijał i nowsze prace dają możliwość lepszego objaśnienia współczesnemu czytelnikowi specyfiki greckich opowieści mitycznych, w oparciu o antyczne źródła zawierające zbiory opowieści, komentarze, wyjaśnienia i wypisy mityczne. Jednym z efektów tej zmiany w podejściu było pierwsze wydanie polskiego tłumaczenia "Biblioteki" Apollodora z obszernym wstępem i komentarzem. Jednak praca Apollodora to tylko najbardziej znane dzieło w całym szeregu utworów antycznych zawierających opis mitów greckich i rzymskich – mówi dr hab. Tomasz Mojsik, prof. UwB, kierownik projektu.
Ważne dzieła wciąż nie zostały przetłumaczone
Przykładowo wciąż nie przetłumaczono na język polski dwóch utworów autorstwa Hyginusa "Fabulae" oraz "De astronomia". Zdaniem białostockiego historyka, wiele osób nawet nie ma pojęcia, że obok dzieła Apollodora to drugie w szeregu, najważniejsze dzieła, antycznej mitografii, pochodzące, podobnie jak "Biblioteka", z okresu Cesarstwa Rzymskiego. Dzięki dofinansowaniu prof. UwB wyda je wspólnie w jednym tomie.
- Tom zostanie przez nas zaopatrzony w obszerny wstęp dotyczący autora, gatunku, specyfiki utworu, kontekst kulturowy i w nowoczesny komentarz. Planowane tłumaczenie z komentarzem i wstępem do dzieł Hyginusa będzie pierwszym takim wydaniem na gruncie polskim – podkreśla Tomasz Mojsik - Główne zalety polskiej edycji to dodanie odnośników do dzieł kultury polskiej (literatura, malarstwo etc.) w komentarzu, a także oryginalne badania nad mitami będące efektem pracy członków grupy projektowej. Ważnym elementem wstępu i komentarza będzie analiza transmisji dzieła, jego znajomości w średniowieczu i renesansie, w kulturze i nauce polskiej, a także recepcji zawartości dzieła.
W zespole kierowanym przez prof. Mojsika są także historycy z Uniwersytetu im Adama Mickiewicza w Poznaniu: dr hab. Radosław Piętka, prof. UAM oraz dr Marlena Puk. W prace projektowe będzie też zaangażowana mgr Olimpia Skieterska, doktorantka ze Szkoły Doktorskiej Nauk Humanistycznych UwB.
24@bialystokonline.pl